1997年国会听证会
情报和安全


大印章 罗伯特·盖尔巴德(Robert S. Gelbard),国际麻醉与执法事务助理部长
参议院外交关系委员会的西半球,和平军团,麻醉和恐怖主义的小组委员会的证词
华盛顿特区,1997年3月12日

Mexican and American Responses to the International Narcotics Threat
这次听证会审查了我们与墨西哥面对非法毒品交易的努力,反映了各地的美国人的决心采取巨大的步骤来保护我们的孩子,我们的生活方式以及从最广泛的意义上讲,是我们国家未来的福祉。克林顿总统决定批准墨西哥全面麻醉品认证的决定引发了广泛的辩论。这是一种以我们日益激烈的愤怒为基础的公共播出,恶性罪犯将摧毁我们为自己的丑陋和不道德的收获而珍惜的一切。
由于我们的地理位置,墨西哥犯罪对我们来说尤为重要。我们重要的南方朋友遭受的麻烦在家中产生了巨大而迅速的影响。然而,墨西哥的违法行为只是日益严重的全球犯罪问题的要素,它威胁着全球经济,政治和社会进步。政府承认这一全球威胁,并在志趣相投的国家的帮助下,正在采取全面的措施来面对这一措施。自从我参加这个委员会以来已经有一段时间了,我想简要更新我们在进入墨西哥细节之前的位置。
国家犯罪倡议
1995年10月,当总统发起全国反对犯罪倡议时,他呼吁世界各国加倍保护公民免受这一可怕祸害的决心。他说:“没有什么地方比与日益相互联系的群体与恐怖,有组织犯罪和毒品交易中的互联群体作斗争更为重要。”如今,为了应对美国人民的紧急要求,总统将打击跨国犯罪的人排在我们的公共政策议程中。
Within the context of our foreign policy goals, combating crime cannot be considered in a vacuum. In this sense--with an expansion of the general authorities for my Bureau--the Secretary of State asked me to develop a methodical and coordinated approach to U.S. law enforcement initiatives abroad. We haven't been at it very long, but the policy framework and practical mechanisms we need are now in place to get the job done. In addition to the National Crime Initiatives (Presidential Decision Directive 42), the Andean Strategy (PDD-14) and the Heroin Strategy (PDD-44) serve as fundamental blueprints for operations. The international components of our National Drug Control Strategy also figure very prominently in our overseas drug control program.
总统决策指令中出现了各种多方面的计划。例如,《国际紧急经济大国法》(IEPA)允许总统直接对与国家紧急情况有关或涉及毒品贩运的人员和企业实施制裁。根据国家紧急情况的调查结果,对哥伦比亚卡特尔的援引IEPA被援引,对美国与所有行政部门(尤其是执法机构)一起构成了异常和非凡的威胁,我们正在建立强大的国际联盟,以打击各种各样的国际联盟非法活动,包括洗钱和金融犯罪。在这种情况下,我必须强调我们的国际执法培训计划的重要性,这些计划具有双重好处,即帮助我们自己的执法机构制定案件以及建立外国司法和执法机构。最重要的是,我们了解到,执法部门(例如当天的其他跨切术问题) - 必须将其编织成我们外交政策的日常结构。乐动冠军
Full Certification for Mexico
毒品认证法已有十年历史了,一直是国际药物控制的杰出重点。在这方面,我没有比墨西哥更好的例子了,墨西哥得到了总统获得的全部认证,紧随其后的是墨西哥毒品沙皇以腐败罪名被逮捕。总统的决定是基于对墨西哥问题的明确判断。我们承认,腐败深深植根于墨西哥的执法机构。我们不会夸大进步。但是,如果古铁雷斯·雷贝洛(Gutierrez Rebollo)的逮捕揭示了墨西哥反毒品机构的根深蒂固的腐败程度,它也表明了泽迪里洛总统的前所未有的政治勇气,并清楚地表明了他致力于解决墨西哥药物控制机构的高级政治腐败。这正是我们试图鼓励的进步。随后的争议也许是可以理解的,因为它如此生动地证明了墨西哥腐败的丑陋真理。
正如奥尔布赖特(Albright)秘书所解释的那样,墨西哥的全面认证是“艰难但正确的决定”。同时,秘书强调了克林顿总统对近期进一步进步的期望,并期望墨西哥将与我们合作实现一系列目标,这些目标是我们过去的合作。这些包括全力以赴抓获主要毒品贩运者,增加了警察杀手的引渡以及贩运贩运者的引渡,对洗钱和攻击腐败实施法律。
Mexico is one of our most important allies in the international struggle against organized crime and drug trafficking. We need each other, and we are determined to make this partnership work. In the context of Mexico's comprehensive strategy, the government has taken a number of concrete steps, which--with expanded and intensified effort--can have a lasting, negative impact on the drug trade. Moreover, public outrage and momentum for drug control in Mexico is building, even after the President's certification decision. Steps in 1996 and more recently include:
没有人比墨西哥更好地了解这些步骤,尽管值得注意的是,还不足以抵御对墨西哥社会的犯罪威胁。墨西哥议程必须高的其他步骤包括:
在总统的仔细审查中,在ONDCP董事巴里·麦卡弗里(Barry McCaffrey)的领导下,我们与墨西哥进行反犯罪合作的讨论范围广泛。最重要的是,古铁雷斯·雷贝洛将军的逮捕以及随后对他的35位代表的解雇生动地说明了对重大,全系统的改革和正直控制的必要性。此外,我们决心与墨西哥政府有力地努力,以实现我们设定的许多重要目标,以确保孩子们的未来。
The Certification Process
像国会一样,政府确定认证过程的完整性保持完整。正如我们所看到的,克林顿总统比以往任何时候都更加使用认证作为强大的工具来提取国外的更大麻醉品控制绩效。事实证明它有效。在担任助理秘书的近五年中,我一直在努力确保总统的决定是基于事实,并且认证过程本身是按照国会制定的法律意图进行的。
Understandably, public and private sector leaders have questioned Mexican certification this year. However, I want to make an important point: the certification process is not about measuring the depths of a government's shortcomings, but rather the extent of its determination to meet bilateral narcotics control objectives and those of the 1988 UN Drug Convention. This is not to say that we underestimate the drug threat to the U.S. from narcotics via Mexico. To the contrary, in light of the negative impact of Mexican based trafficking organizations today, our narcotics cooperation with the Zedillo government is urgent. And President Zedillo has declared the drug threat and related official corruption to be the principal national security threat to his nation.
根据墨西哥的毒品控制表现,国会对改变总统的全部认证的任何行动都是无根据的。当然,Zedillo总统确切的进一步控制进度的能力将受到破坏。他正在努力建立清洁的政府,真正的民主和对自己国家的法律的全面尊重。美国对他的行动的支持符合我们美国国家利益。
认证在帮助保护我们的公民免受非法贩毒的情况下发挥了重要作用。同时,政府分享了一些国会议员的观点,即可以简化该过程以进一步提高目标。例如,有必要对《外国援助法》第490条的现有强制制裁进行审查。一些现有的立法规定的制裁可以更好地构建,以确保它们不会削弱对我们在战略上重要的法律其他地方的目标。我们还发现,需要立法更改,以将法律的药物认证规定与1974年的《贸易法》第8标题进行协调,以确保它们兼容。
我们沿着这些路线进行了各种讨论,并将继续与员工和成员紧密合作。但是,我想添加一个警示说明:认证法虽然并不完美,但效果很好。我们必须防止在推进国际政治意愿和实践计划以抵制贩毒方面取得的出色成果。
国际执法资金
Considering the returns, the money appropriated through my Bureau for anti-crime and drug control is arguably one of the most cost-efficient accounts of the Federal Government. In fact, the international narcotics control and law enforcement account represents only about 1% of the entire national drug control budget. We are extremely grateful for Congressional support, especially on this committee, to ensure our continuing effort is adequately funded. We can point to many concrete achievements:
These examples are just a few highlights of many accomplishments and initiatives we will work to advance in the coming year. To this end, I believe the $213 million which my Bureau received for FY1997 represents adequate funding. I must stress, however, that success depends upon reliable, ongoing support. Progress in a single year is not necessarily permanent. It must be sustained and incrementally increased over time to provide insurance for programs which have been shown to achieve concrete results.
展望未来
正如我今天试图传达的那样,我们与墨西哥的执法和毒品控制计划是一项综合战略和广泛计划的一部分,作为我们美国外交政策的一部分,在全球范围内,该计划是全球范围的。当然,努力必须动态,以面对国际毒品贸易和跨国犯罪模式,这些犯罪模式正在改变。我们必须保持灵活性以进行最新的响应。当我们继续专注于这个半​​球的墨西哥,中美洲,安第斯山脉和其他主要国家,我们也将新的关注引向世界其他地区,例如尼日利亚,南非,越南和中国。
政府了解国会的敏锐interest in the ultimate success of our programs and we are grateful for its abiding support over the years. We welcome your wise counsel and appreciate the role you have played in bolstering our efforts.

[end of document]