INTELLIGENCE AUTHORIZATION ACT (Senate - September 23, 1992)

[Page: S14729]

博伦先生。总统先生,我要求一致同意参议院情报委员会,以进一步考虑H.R. 5095,即S. 2991的同伴法案;参议院立即进行了考虑;在颁布子句之后的所有内容都被击中了,并且经修订的S. 2991的文字被插入代替,并认为该法案被视为第三次通过,并通过重新考虑放在桌子上的动议。

因此,修订后的法案(H.R. 5095)被认为是第三次阅读,并通过如下:
解决,That the bill from the House of Representatives (H.R. 5095) entitled `An Act to authorize appropriations for fiscal year 1993 for intelligence and intelligence-related activities of the United States Government and the Central Intelligence Agency Retirement and Disability System, to revise and restate the Central Intelligence Agency Retirement Act of 1964 for Certain Employees, and for other purposes' do pass with the following amendment:

在制定条款之后全部删除并插入:

第1节。短标题;目录。
(a)Short Title:This Act may be cited as the `Intelligence Authorization Act for Fiscal Year 1993'.
(b)Table of Contents:The table of contents for this Act is as follows:

秒1.短标题;目录。

标题I-智能活动

秒101. Authorization of appropriations.

秒102. Classified schedule of authorizations.

秒103. Personnel ceiling adjustments.

秒104. Community Management Staff.

标题II-中央情报机构退休与残疾系统

秒201. Authorization of appropriations.

TITLE III--DEPARTMENT OF DEFENSE INTELLIGENCE ACTIVITIES

秒301. Postemployment assistance for certain DIA employees.

秒302. Inclusion of Senior Executive Service positions in civilian intelligence personnel system.

秒303. Awarding of degrees by Defense Intelligence College.

秒304.国家安全教育法修正案。

秒305. Pay and allowances for employees of the National Security Agency.

标题IV-联邦调查局行政规定

秒401. FBI临时接受遗产或设计的权力。

TITLE V--CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY

秒501. Authority of Inspector General to receive complaints and information from any person.

TITLE VI--GENERAL PROVISIONS

秒601.法律授权的员工薪酬和福利增加。

秒602. Restriction on conduct of intelligence activities.

秒603.关于披露年度情报预算的国会意识。

秒604. Redesignation of National Security Education Act of 1991.

TITLE VII--INTELLIGENCE REORGANIZATION ACT OF 1992

字幕A-一般

秒701. Short title.

秒702. Definitions.

Subtitle B--The National Security Council

秒711. Participation of the Director of Central Intelligence in the National Security Council.

Subtitle C--The Director of Central Intelligence

秒721.任命中央情报局局长兼副主任。

秒722. Responsibilities and authorities of the Director of Central Intelligence.

Subtitle D--The Intelligence Activities of the Department of Defense

秒731. Responsibilities of the Secretary of Defense pertaining to the National Foreign Intelligence Program.

字幕E-有效日期

秒741. Effective date.

标题I-智能活动

秒101. AUTHORIZATION OF APPROPRIATIONS.
Funds are hereby authorized to be appropriated for fiscal year 1993 for the conduct of the intelligence activities of the following elements of the United States Government:

(1)中央情报机构。

(2)国防部。

(3)国防情报局。

(4)国家安全局。

(5) The Department of the Army, the Department of the Navy, and the Department of the Air Force.

(6) The Department of State.

(7) The Department of the Treasury.

(8) The Department of Energy.

(9) The Federal Bureau of Investigation.

秒102. CLASSIFIED SCHEDULE OF AUTHORIZATIONS.
(a)Specification of Amounts and Personnel Ceilings:The amounts authorized to be appropriated under section 101, and the authorized personnel ceilings as of September 30, 1993, for the conduct of the intelligence activities of the elements listed in such section, are those specified in the classified Schedule of Authorizations prepared by the Committee of Conference to accompany (S. 2991) of the One Hundred Second Congress.
(b)Availability of Classified Schedule of Authorizations:授权时间表应在参议院和众议院拨款委员会以及总统委员会上提供。总统应在行政部门内提供适当的时间表或时间表的适当分配。

秒103. PERSONNEL CEILING ADJUSTMENTS.
(a)Authority for Adjustments:中央情报局局长可以授权就本法第102财年授权的1993财政年度授权的民用人员雇用,每当他确定这种行动对于履行重要情报职能的履行必不可少时,除了这样的数字不可能没有,除了该数字不可能没有,对于情报界的任何要素,超过该部分授权的民用人员人数的2%。
(b)Notice to Intelligence Committees:The Director of Central Intelligence shall promptly notify the Select Committee on Intelligence of the Senate and the Permanent Select Committee of the House of Representatives whenever he exercises the authority granted by this section.

秒104. COMMUNITY MANAGEMENT STAFF.
(a)Authorization of Appropriations:There is authorized to be appropriated for the Community Management Staff of the Director of Central Intelligence for fiscal year 1993 the sum of $10,500,000.
(b)Authorized Personnel Levels:The Community Management Staff of the Director of Central Intelligence is authorized 68 full-time personnel as of September 30, 1993. Such personnel may be permanent employees of personnel detailed from other elements of the United States Government. Any such personnel detailed to the Community Management Staff from another element of the United States Government shall be detailed on a reimbursable basis, except that such personnel may be detailed on a nonreimbursable basis for a period of less than one year for the performance of temporary functions as required by the Director of Central Intelligence.
(C)社区管理人员管理:中央情报主任社区管理人员的活动和人员应遵守1947年《国家安全法》的规定(50 U.S.C. 401 et Seq。)和1949年的《中央情报局法案》(U.S.C. 403A ET SEQ 50)。)与中央情报机构的活动和人员相同。

标题II-中央情报机构退休与残疾系统

秒201. AUTHORIZATION OF APPROPRIATIONS.
1993财政年度的中央情报机构退休和残疾基金有权拨款168,900,000美元。

TITLE III--DEPARTMENT OF DEFENSE INTELLIGENCE ACTIVITIES

秒301. POSTEMPLOYMENT ASSISTANCE FOR CERTAIN DIA EMPLOYEES.
(a)Assistance Authorized: Section 1604(e) of title 10, United States Code, is amended by adding at the end thereof the following new paragraph:
`(4)(a)尽管有其他法律规定,国防部长可以协助在国防情报机构中担任敏感职务并且被认为没有资格继续获取敏感的隔间信息和就业的雇员,并与辩方获得辩护。情报机构或在国防情报机构的工作已被终止 -

`(i)寻找并有资格获得随后的就业;

`(ii) in receiving treatment of medical or psychological disabilities; and

`(iii) in receiving necessary financial support during periods of unemployment.
`(B) Assistance may be provided under subparagraph (A) only if the Secretary determines that such assistance is essential to maintain the judgment and emotional stability of such employee and to avoid circumstances that might lead to the unlawful disclosure of classified information to which such employee had access. Assistance provided under subparagraph (A) for an employee may not be provided any longer than five years after the termination of the employment of the employee.
`(C) The Secretary of Defense shall submit to the Committees on Appropriations of the Senate and House of Representatives, the Select Committee on Intelligence of the Senate, and the Permanent Select Committee on Intelligence of the House of Representatives an annual report describing the expenditures, if any, made pursuant to this paragraph during the fiscal year preceding the fiscal year in which the report is submitted.'.
(b)First Annual Report: The first report under paragraph (4) of section 1604(e) of title 10, United States Code, shall be submitted not later than 12 months after the date of the enactment of this Act.

[页:S14730]

秒302. INCLUSION OF SENIOR EXECUTIVE SERVICE POSITIONS IN CIVILIAN INTELLIGENCE PERSONNEL SYSTEM.
(a)Inclusion of Senior Executive Service Positions:Section 1590 of title 10, United States Code, is amended--

(1) in subsection (a)(1)--

(a)在“职位”之后插入``包括高级行政人员的职位'';和

(B) by inserting after `such departments' the following: `, except that the total number of positions in the Senior Executive Service established pursuant to this section may not exceed one-half of one percent of the total number of all civilian intelligence positions established pursuant to this section;';

(2)在第(b)款中,通过在第一句话后插入以下新句子:或低于根据标题第5382条确定的最低基本工资率。';和

(3) by inserting at the end of the section the following new subsections:
`(f)关于根据本节建立的高级行政服务中的任何职位,国防部长应规定实施本节的规定,该法规与第3131、3132(a)节中规定的要求一致(2),3393a,3396(c),3592,3595(a),5384和6304,第7543条第(a),(b)和(c)小节(a),(b)和(c)高级执行委员的题为应根据秘书发布的法规持有或决定),并在第5章的第43章第5章第5章。标题5的适用于高级执行服务成员或申请高级行政服务职位的个人。
`(g)The President, based on the recommendations of the Secretary of Defense, may award a rank referred to in section 4507 of title 5 to members of the Senior Executive Service whose positions may be established pursuant to this section. The awarding of such a rank shall be made in a manner consistent with the provisions of that section.'.
(b)Conforming Amendment:美国法典第5条第3132(a)(1)(b)条通过在“国家安全局”之后插入以下内容,对:`标题10,'。

秒303.国防情报学院授予学位。
(a)Amendment to Title10:美国法典第10条第2161条的修订,以阅读如下:

`2161. Defense Intelligence College: conferral of degrees on graduates
`(a) Under regulations prescribed by the Secretary of Defense, the Commandant of the Defense Intelligence College may, upon recommendation by the faculty of such college, confer a bachelor's or master's degree appropriate to the profession of intelligence upon graduates of the college who have fulfilled the requirements for that degree.
`(b)除非进入学生在接受该课程之前符合学士学位的通识教育要求,否则不得根据本节授予学位,除非导致学位的课程得到教育部长的批准并获得认可,否则由国防部长确定的专业权威。
(b)Table of Sections:The item relating to that section in the table of sections at the beginning of chapter 108 of such title is amended to read as follows:

`2161. Defense Intelligence College: conferral of degrees on graduates.'.

秒304. NATIONAL SECURITY EDUCATION ACT AMENDMENTS.
(a)程序管理:The National Security Education Act of 1991 (title VIII of the Intelligence Authorization Act, Fiscal Year 1992) (50 U.S.C. 1901 et seq.) is amended--

(1) in section 802(a)(1)(A), by inserting `or equivalent term,' after `at least one academic semester';

(2)在第802(a)(a)(1)(b)(i)条中,通过击中“在美国”并将其插入“作为美国高等教育机构研究生学位课程的一部分”;

(3) in section 802(a)(4), by inserting at the end of the subsection the following new sentence: `In addition, the Secretary may enter into personal service contracts for periods up to one year for program administration, except that not more than 10 such contracts may be in effect at any one time.';

(4)修改第802(e)节以如下:
”(e)程序管理:秘书应建立一个国际研究中心以管理该计划。”;和

(5)在第803(b)节中,由 -

(A) redesignating paragraph (7) as paragraph (8);

(B) inserting after paragraph (6) the following new paragraph:

“(7)人文基金会主席。”;和

(C) in paragraph (8) (as so redesignated)--

(i) by striking `Four individuals' and inserting in lieu thereof `Six individuals'; and

(ii)结束之前插入以下内容:“谁可能不是联邦政府的官员或雇员”。

`(6) in section 804(c), by striking `obligation' and inserting in lieu thereof `expenditure'.
(b)Authorization of Appropriations to the National Security Education Trust Fund:There is authorized to be appropriated to the National Security Education Trust Fund, established pursuant to section 804 of the Intelligence Authorization Act of 1991 (50 U.S.C. 1904), for fiscal year 1993, the sum of $35,000,000.

秒305.国家安全局雇员的薪水和津贴。
Section 2 of the National Security Agency Act of 1959 (Public Law 86-36; 50 U.S.C. 402 note) is amended to read as follows:
`2.(a)授权国防部长(或他的指定人员)建立此类职位,并在国家安全局中不考虑公务员法律,此类官员和雇员的情况下任命此类职位,这是必要的执行此类机构的职能。此类职位的基本工资利率应由国防部长(或他的指定目的)确定有关美国法典第5部分第III部分第III部分中规定的基本工资率遵守具有相应义务和职责级别的标题。除法律另有规定外,国家安全局的官员或雇员均不得以超过该所有权第5376条应付的最高税率的税率支付基本薪水该标题第5376条授权的利率范围。
”(b)国防部长马(或被任命者)y provide officers and employees of the National Security Agency other compensation, benefits, incentives, and allowances which are consistent with, and do not exceed the levels authorized for, such compensation, benefits, incentives, or allowances by title 5, United States Code.'.

TITLE IV--FEDERAL BUREAU OFINVESTIGATION ADMINISTRATIVE PROVISIONS

秒401. TEMPORARY FBI AUTHORITY TO ACCEPT BEQUESTS OR DEVISES.
(a)Acceptance of Bequests:During fiscal year 1993, the Director of the Federal Bureau of Investigation may accept, on behalf of the Bureau, any bequest or devise made by a citizen of the United States, if such bequest or devise is used only--

(1) to fund and administer, in accordance with regulations prescribed by the Director, a scholarship program for the benefit of the immediate families of Federal law enforcement officers slain or permanently disabled in the line of duty; and

(2) to pay all necessary expenses in connection with the acceptance of such bequest or devise.
(b)Authority To Use Funds:(1) Notwithstanding any other provision of law, proceeds from the sale of property accepted as a bequest or devise by the Director pursuant to subsection (a) shall be maintained in an interest bearing account and shall remain available for disbursement for purposes of this section until such funds are expended.
(2)第(1)款的授权只能在拨款法案中提前规定的范围内行使。
(C)Regulations Required:Not later than 90 days after accepting any bequest or devise pursuant to this section, the Director shall prescribe regulations to implement the provisions of this section in a fair, equitable manner, and shall make copies of such regulations available to all Federal law enforcement agencies. Copies of such regulations shall also be provided the Judiciary Committees of the Senate and the House of Representatives.

TITLE V--CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY

秒501.监察长授权收到任何人的投诉和信息。
Section 17(e)(3) of the Central Intelligence Agency Act of 1949 (50 U.S.C. 403q) is amended--

(1) by striking `an employee of the Agency' and inserting in lieu thereof `any person'; and

(2) by inserting `from an employee of the Agency' after `received'.

TITLE VI--GENERAL PROVISIONS

秒601. INCREASE IN EMPLOYEE COMPENSATION AND BENEFITS AUTHORIZED BY LAW.
There are authorized to be appropriated to carry out the purposes of this Act such additional amounts for fiscal year 1993 as may be necessary for increases in salary, pay, retirement, and other employee benefits authorized by law.

秒602. RESTRICTION ON CONDUCT OF INTELLIGENCE ACTIVITIES.
The authorization of appropriations in this Act does not constitute authority for the conduct of any intelligence activity which is not otherwise authorized by the Constitution or the laws of the United States.

秒603. SENSE OF CONGRESS REGARDING DISCLOSURE OF ANNUAL INTELLIGENCE BUDGET.
It is the sense of Congress that, beginning in 1993, and in each year thereafter, the aggregate amount requested and authorized for, and spent on, intelligence and intelligence-related activities should be disclosed to the public in an appropriate manner.

秒604. REDESIGNATION OF NATIONAL SECURITY EDUCATION ACT OF 1991.
第102-183条第801(a)条修订以阅读如下:
`(a)Short Title: This title may be cited as the `David L. Boren National Security Education Act of 1991'.'.

[页:S14731]

TITLE VII--INTELLIGENCE REORGANIZATION ACT OF 1992

字幕A-一般

秒701. SHORT TITLE.
This title may be cited as the `Intelligence Reorganization Act of 1992'.

秒702. DEFINITIONS.
1947年的《国家安全法》(《美国法典》第50卷第401号及以下)是通过在第2节之后插入以下新节来修改的:

`秒3. DEFINITIONS.
`As used in this Act--

``(1)``武装部队的委托官员''一词不包括委托的逮捕令;

`(2) the term `counterintelligence' means information gathered and activities conducted to protect against espionage, other intelligence activities, sabotage, or assassinations conducted by or on behalf of foreign powers, foreign organizations, or foreign persons, or international terrorist activities;

`(3)``情报界''一词包括 -

' (A)办公室主任中央易达利gence, which shall include the Office of the Deputy Director of Central Intelligence, the National Intelligence Council (as provided for in section 105(b)(3)), and such other offices as the Director may designate;

`(B) the Central Intelligence Agency;

`(C) the National Security Agency;

`(D) the Defense Intelligence Agency;

`(e)国防部内的中央图像权限;

`(f)国防部内的国家侦察办公室;

`(G) other offices within the Department of Defense for the collection of specialized national intelligence through reconnaissance programs;

(h)陆军,海军,空军,海军陆战队,联邦调查局,财政部和能源部的情报要素;

`(i)国务院情报与研究局;和

`(j)总统可能指定的任何其他部门或机构的其他要素,或者由中央情报局局长和有关部门或机构的负责人共同指定为情报界的要素;

`(4)``情报''一词包括外国情报和反情报;

`(5) the term `foreign intelligence' means information relating to the capabilities, intentions, or activities of foreign powers, foreign organizations, or foreign persons;

`(6) the term `foreign power' means--

`(A) a foreign government or any component thereof;

`(b)由外国政府或政府公开承认的一个实体,由此类外国政府或政府指导和控制;

`(c)在国外从事国际恐怖活动或国际麻醉品活动的任何团体;或者

`(d)一个基本的政治组织,不是由美国公民或进入美国居住的人组成的;

`(7) the terms `national intelligence' and `intelligence related to the national security'--

`(a)每个人都涉及与政府多个部门或机构的利益有关的情报;和

`(b)不要指联邦调查局进行的反情报或执法活动,除非在中央情报局局长和总检察长同意的范围;和

`(8) the term `National Foreign Intelligence Program' refers to all programs, projects, and activities of the Intelligence Community, as well as any other programs of the Intelligence Community designated jointly by the Director of Central Intelligence and the head of a United States department or agency or by the President, and does not include programs, projects, or activities of the military departments to acquire intelligence solely for the planning and conduct of tactical military operations by United States Armed Forces.'.

Subtitle B--The National Security Council

秒711.中央情报主管在国家安全委员会中的参与。
Section 101 of the National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 402) is amended by adding at the end thereof the following new subsection:
`(h) The Director of Central Intelligence (or, in his absence, the Deputy Director of Central Intelligence) may, in performance of his duties under this Act and subject to the direction of the President, attend and participate in meetings of the National Security Council.'.

Subtitle C--The Director of Central Intelligence

秒721.任命中央情报局局长兼副主任。
(a)In General:1947年《国家安全法》第102(a)条(50 U.S.C. 403(a))进行了修改 -

(1)立即在`(a)'之后插入`(1)';

(2) in the first sentence--

(A) by striking `under the National Security Council'; and

(B) by striking `with a Director' and all that follows through `disability'; and

(3) by striking the second sentence and subsections (b) through (f) and inserting in lieu thereof the following:
`(2) There shall be a Director of Central Intelligence who shall be appointed by the President, by and with the advice and consent of the Senate--

`(a)谁将担任美国情报界的负责人;

`(b)谁应担任与国家安全有关的情报事务总统的主要顾问;和

`(C) who shall serve as head of the Central Intelligence Agency.
`(3)为了协助中央情报局局长根据本法履行其职责,应有中央情报局的副董事,应由总统任命,并在参议院的建议和同意下任命应在主任在缺席或残疾期间行动并行使其权力。
(4)(一)主任或副主任中央Intelligence may be appointed from among the commissioned officers of the Armed Forces, or from civilian life, but at no time shall both positions be simultaneously occupied by commissioned officers of the Armed Forces, whether in an active or retired status.
`(b)是国会的感觉,在普通情况下,希望董事或副局长成为武装部队的委托官员,或者,该任命的人否则可以通过培训或经验来表示赞赏军事情报活动和要求。
`(5)(A) A commissioned officer of the Armed Forces appointed pursuant to paragraph (2) or (3), while serving in such position--

`(i) shall not be subject to supervision or control by the Secretary of Defense or by any officer or employee of the Department of Defense;

`(ii)不得因为他或她担任委托官员的地位,就国防部任何军事或平民人员而言,除非法律授权,否则就不得行使任何监督或控制权;和

`(iii)不应计入授权军事部门授权的该官员的委托官员的人数和百分比,该官员是该官员。
`(B) Except as provided in clause (i) or (ii) of paragraph (A), the appointment of a commissioned officer of the Armed Forces pursuant to paragraph (2) or (3) shall in no way affect the status, position, rank, or grade of such officer in the Armed Forces, or any emolument, perquisite, right, privilege, or benefit incident to or arising out of any such status, position, rank, or grade.
`(c)根据第(2)或(3)款任命的武装部队的委任官该官员的等级和服务时间和长度应从中央情报局局长的资金中偿还适当的军事部门。
`(6) The Office of the Director of Central Intelligence shall, for administrative purposes, be within the Central Intelligence Agency.'.
(b)Amendment to Title5, United States Code:美国法典第5条第5312条通过在末尾添加以下新的未指定段落进行修改:
“中央情报总监”。

秒722. RESPONSIBILITIES AND AUTHORITIES OF THE DIRECTOR OF CENTRAL INTELLIGENCE.
(a)In General: The National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 401 et seq.) is amended--

(1) by redesignating section 103 as section 107, and section 104 as section 108; and

(2)通过罢工第102A节,并将其插入以下新部分:

`秒103. RESPONSIBILITIES OF THE DIRECTOR OF CENTRAL INTELLIGENCE.
`(a)提供智力: Under the direction of the National Security Council, the Director of Central Intelligence shall be responsible for providing timely, objective national intelligence, independent of political considerations, and based upon all sources available to the Intelligence Community--

`(1) to the President;

`(2)(A) to the heads of departments and agencies of the executive branch; and

`(B) to the Chairman of the Joint Chiefs of Staff and senior military commanders; and

`(3) where appropriate, to the Senate and House of Representatives and the committees thereof.
`(b)Establishment of National Intelligence Council: (1)(A) There is established within the Office of the Director of Central Intelligence the National Intelligence Council (hereafter in this section referred to as the `Council'), composed of senior analysts within the Intelligence Community and substantive experts from the public and private sector, who shall be appointed by, report to, and serve at the pleasure of, the Director of Central Intelligence. The Council shall be headed by a Chairman with two deputy chairmen, at least one of whom shall be from the private sector.
`(b)董事应规定从私营部门任命的人员规定适当的安全要求,以作为理事会的服务条件,以确保保护情报来源和方法,同时避免,尽可能,在任何可能的情况下,不适当地认为不必要的要求,这些要求被认为是不必要的。为此目的。
`(2) The Council shall--

`(A) produce national intelligence estimates for the Government, including, whenever the Council deems appropriate, alternative views held by elements of the Intelligence Community; and

`(b)否则,否则协助董事执行(a)款中描述的职责。
`(3) Within their respective areas of expertise and under the direction of the Director, the members of the Council shall constitute the senior intelligence advisers of the Intelligence Community for purposes of representing the views of the Intelligence Community within the Government.
`(4)董事应向理事会提供,以便理事会根据本小节履行其职责,并应采取适当的措施,以确保理事会及其工作人员满足决策官员的需求和其他智力消费者。
`(5)情报界内部的要素负责人应在适当的情况下向理事会提供这种支持,包括准备情报分析,如董事所要求的。
`(c)作为情报界的负责人:以情报界负责人的身份,导演应 -

`(1)向总统和国会制定并为美国国家外国情报计划的年度预算;

`(2)确定按照情报界的要素来管理国家情报的要求和优先事项;

`(3) promote and evaluate the utility of national intelligence to consumers within the Government;

`(4) eliminate waste and unnecessary duplication within the Intelligence Community;

`(5) protect intelligence sources and methods from unauthorized disclosure; and

(6)执行总统等其他功能或者the National Security Council may direct.
`(d)As Head of the Central Intelligence Agency:以他作为中央情报机构负责人的身份,董事应 -

`(1) collect intelligence through human sources and by other appropriate means, except that the Agency shall have no police, subpoena, or law enforcement powers, or internal security functions;

(2)提供收集的总体方向of national intelligence through human sources by elements of the Intelligence Community authorized to undertake such collection and, in coordination with other agencies of the Government which are authorized to undertake such collection, ensure that the most effective use is made of resources and that the risks to the United States and those involved in such collection are minimized;

`(3) correlate and evaluate intelligence related to the national security and providing appropriate dissemination of such intelligence;

`(4)执行情报界普遍关注的额外服务,而中央情报主管确定的服务可以更有效地在中心完成;和

`(5) perform such other functions and duties related to intelligence affecting the national security as the President or the National Security Council may direct, including the conduct of covert actions as may be authorized pursuant to title V of this Act.

[Page: S14732]

`秒104. AUTHORITIES OF THE DIRECTOR OF CENTRAL INTELLIGENCE.
`(a)Access to Intelligence: Subject to the direction of the National Security Council, the Director of Central Intelligence shall have access to all intelligence related to the national security which is collected by any department, agency, or other entity of the United States.
`(b)Approval of Budgets:由中央情报局局长provide guidance to elements of the Intelligence Community for the preparation of their annual budgets and shall approve such budgets before their incorporation in the National Foreign Intelligence Program.
`(c)DCI在重编程中的作用: No funds made available under the National Foreign Intelligence Program may be reprogrammed by any element of the Intelligence Community without the prior approval of the Director of Central Intelligence except in accordance with procedures issued by the Director.
`(d)Transfer of Funds or Personnel Within the National Foreign Intelligence Program:(1)除出于法律目的的任何其他当局外,在管理和预算办公室主任的批准下,中央情报局局长被授权,以转让在国家外国国家内为计划提供资金情报计划朝向另一个这样的计划,并根据董事和受影响部门和机构的负责人制定的程序,可以将授权的情报界元素授权的人员转移到最多一年内的另一个此类元素,只有一年的时间如果 -

`(A) the funds or personnel are being transferred to an activity that is a higher priority intelligence activity;

`(B) the need for funds or personnel for such activity is based on unforeseen requirements;

`(C) the transfer does not involve a transfer of funds to the Reserve for Contingencies of the Central Intelligence Agency;

`(d)转让不涉及从联邦调查局转移资金或人员;和

`(E) the Secretary or head of the department which contains the affected element or elements of the Intelligence Community does not object to such transfer.
`(2) Funds transferred under this section shall remain available for the same purposes, and for the same period, as the appropriations account from which transferred.
`(3) Any transfer of funds under this section shall be carried out in accordance with existing procedures applicable to reprogramming notifications for the appropriate congressional committees. Any proposed transfer notified to the appropriate congressional committees shall be accompanied by a report explaining the nature of the proposed transfer and how it satisfies the requirements of this subsection. In addition, the Select Committee on Intelligence of the Senate and the Permanent Select Committee on Intelligence of the House of Representatives shall be promptly notified of any transfer of funds made pursuant to this subsection where such transfer would not have otherwise required reprogramming notification under procedures in effect as of the date of enactment of this section.
`(4)董事应立即提交参议院情报的精选委员会以及众议院情报情报的常设选拔委员参议院和众议院武装部队委员会,根据本小节进行的任何转让人员的报告。董事应在任何此类报告中包括对转移性质及其满足本小节要求的解释。
”(e)Coordination With Foreign Governments: Under the direction of the National Security Council and in a manner consistent with section 207 of the Foreign Service Act of 1980 (22 U.S.C. 3927), the Director of Central Intelligence shall coordinate the relationships between elements of the Intelligence Community and the intelligence or security services of foreign governments on all matters involving intelligence related to the national security or involving intelligence acquired through clandestine means.
`(f)Use of Personnel:中央情报主任应与情报界的部门和机构负责人协调,在情报界,制定政策和计划 - 情报界的政策和计划 -

`(1) to provide for the rotation of personnel between the elements of the Intelligence Community, where appropriate, and to make such rotated service a factor to be considered for promotion to senior positions; and

`(2) to consolidate, wherever possible, personnel, administrative, and security programs to reduce the overall costs of these activities within the Intelligence Community.
`(g)Termination of Employment of CIA Employees: Notwithstanding the provisions of any other law, the Director of Central Intelligence may terminate the employment of any officer or employee of the Central Intelligence Agency whenever he shall determine such termination necessary or advisable in the interests of the United States, but such termination shall not affect the right of such officer or employee to seek or accept employment in any other department or agency of the Government if declared eligible for such employment by the Office of Personnel Management.'.
(b)目录的修订: The table of contents of the National Security Act of 1947 is amended by striking out the items relating to sections 102a and 103 and inserting in lieu thereof the following new items:

`秒103. Responsibilities of the Director of Central Intelligence.

`秒104. Authorities of the Director of Central Intelligence.

`秒107. National Security Resources Board.

`秒108. Annual National Security Strategy Report.'.

Subtitle D--The Intelligence Activities of the Department of Defense

秒731. RESPONSIBILITIES OF THE SECRETARY OF DEFENSE PERTAINING TO THE NATIONAL FOREIGN INTELLIGENCE PROGRAM.
(a)一般来说:The National Security Act of 1947 (50 U.S.C. 401 et seq.) is amended by inserting after section 104 (as added by this title) the following:

`秒105. RESPONSIBILITIES OF THE SECRETARY OF DEFENSE PERTAINING TO THE NATIONAL FOREIGN INTELLIGENCE PROGRAM.
`(a)In General: The Secretary of Defense shall--

`(1) ensure that the budgets of the elements of the Intelligence Community within the Department of Defense are adequate to satisfy the overall intelligence needs of the Department of Defense, including the needs of the Joint Chiefs of Staff and the unified and specified commands, and, wherever such elements are performing governmentwide functions, the needs of other departments and agencies;

`(2) ensure appropriate implementation of the policies and resource decisions of the Director of Central Intelligence by elements of the Department of Defense within the National Foreign Intelligence Program;

`(3) ensure that the tactical intelligence activities of the Department of Defense complement and are compatible with intelligence activities under the National Foreign Intelligence Program;

`(4) ensure that the elements of the Intelligence Community within the Department of Defense are responsive and timely with respect to satisfying the needs of operational military forces;

`(5) eliminate waste and unnecessary duplication among the intelligence activities of the Department of Defense; and

`(6) ensure that intelligence activities of the Department of Defense are conducted jointly where appropriate.
`(b)Responsibility for the Performance of Specific Functions: Consistent with sections 103 and 104 of this Act, the Secretary of Defense shall ensure--

`(1) through the National Security Agency (except as otherwise directed by the President or the National Security Council), the continued operation of an effective unified organization for the conduct of signals intelligence activities and shall ensure that the product is disseminated in a timely manner to authorized recipients;

`(2)通过中央图像授权,与情报界的适当代表,国防部内有效的统一组织的继续运作,用于执行图像收集任务,协调图像处理和开发活动以及确保及时向授权接收者传播图像;

`(3) through the National Reconnaissance Office, the continued operation of an effective unified organization for the research and development, acquisition, and operation of overhead reconnaissance systems necessary to satisfy the requirements of all elements of the Intelligence Community;

`(4)通过国防情报机构,根据情报界所有来源的所有来源,国防部在国防部继续运营一个有效的统一系统,以生产及时,客观的军事和军事相关情报,并应确保将这种情报的适当传播给授权的接收者;

`(5)通过国防情报局,有效地管理国防部人类情报活动,包括国防附件,以及秘书可以将其分配给机构的其他情报计划;和

`(6) that the military departments maintain sufficient capabilities to collect and produce intelligence to meet--

`(A) the requirements of the Director of Central Intelligence;

`(b)参谋长联席会议主席国防部长的要求;

`(c)统一和指定的战斗司令部和联合行动的要求;和

`(D) the specialized requirements of the departments for intelligence necessary to support tactical commanders, military planners, the research and development process, the acquisition of military equipment, and training and doctrine: Provided, That the Secretary of Defense, in carrying out the functions described in this section, shall be authorized to utilize such elements of the Department of Defense as may be appropriate for the execution of such functions in addition to, or in lieu of, the elements identified in this section.

[Page: S14733]

`秒106. ADMINISTRATIVE PROVISIONS PERTAINING TO DEFENSE ELEMENTS WITHIN THE INTELLIGENCE COMMUNITY.
`(a)Consultations With Regard to Certain Appointments:The Secretary of Defense shall undertake appropriate consultations with the Director of Central Intelligence before the appointment of any individual as head of the National Security Agency, the Office of Reconnaissance Support (as provided for in section 105(b)(3)), or the Defense Intelligence Agency.
`(b)Appointment of Head of Central Imagery Authority: The Secretary shall appoint, upon the recommendation of the Director, the head of the central imagery authority within the Department of Defense.
`(c)Authority To Withhold Certain Information Regarding the National Reconnaissance Office.- 在本法或任何法律规定中,应解释为要求组织或国家侦察办公室的任何职能,有关其活动的任何信息,或姓名,标题,工资或雇用或分配或详细到该办公室的人数。'。
(b)对目录的修改:The table of contents of the National Security Act of 1947 is amended by inserting the following new items:

`秒105.国防部长与国家外国情报计划有关的责任。

`秒106. Administrative provisions pertaining to defense elements within the Intelligence Community.'.

字幕E-有效日期

秒741.生效日期。
该标题应根据其制定日期生效。

博伦先生。Mr. President, I move to reconsider the vote.

默科夫斯基先生。我移动将该动作放在桌子上。

同意放在桌子上的动议。

博伦先生。总统先生,我提出,参议院坚持其修正案,要求与众议院举行一次会议,以两家房屋的不同意投票,并被授权任命参议院的同意。

The motion was agreed to; and the Presiding Officer appointed Mr.Boren,Mr.蜂鸣器,Mr.Bradley,Mr.Cranston,Mr.DeConcini,Mr.Metzenbaum,Mr.Glenn,Mr.Kerrey,Mr.默科夫斯基,Mr.华纳,Mr.D'Amato,Mr.丹佛斯,Mr.Rudman,Mr.Gorton,还有先生Chafee;和from the Committee on Armed Services, Mr.纳恩还有先生Thurmondconferees on the part of the Senate.

END